¿Se habla español? Understanding the culture before trying to connect with it
Posted by Elena del Valle on June 29, 2006
By Steve Cody, chairman of the PRSA Counselors Academy and managing partner, Peppercom and Stephanie Chaney, junior account executive, Peppercom
Steve Cody and Stephanie Chaney from Peppercom
Photo: Peppercom
Demographers predict by the year 2050 Hispanics will account for 24 percent of the population. They’re already a majority in California, where they represent 32 percent of the state’s residents. And Hispanics are not only growing in numbers, but in political and financial power as well.
So what does this mean to the PR industry?
The public relations industry is experiencing a growing demand from clients who want to reach the Hispanic markets. The number of bilingual public relations campaigns is steadily increasing. To be successful – and not embarrassed – PR firms need to be sensitive about how they develop and implement their Hispanic campaigns.
Lost in translation
Historically, Anglo agencies took existing ideas and press materials and simply translated them into Spanish. That’s just loco. Too much is lost in direct translations and you will do more harm than good by trying this approach. As with all effective PR programs, to mean the most to your audience you must put yourself in the position of the end user. The Hispanic public is much more likely to respond positively to messaging developed by minds who understand them best.
Slapping Spanish language text onto an Anglo news release does not make it suitable for the Hispanic markets. Public Relations professionals need to not only generate fresh media materials that will convey the proper meaning, but also develop unique campaign strategies and tactics.
For example, in an effort to promote a Spanish language version of the GE Center for Financial Learning, instead of guessing how the Hispanic markets felt about home ownership, we created a survey to illustrate the specific issues Hispanics face when buying a home. This survey was then used as platform for a key Hispanic GE spokesperson to communicate the findings in video and audio news releases regarding Hispanic home ownership.
Internal change
Those who are not of Hispanic descent simply don’t know all the ins and outs of the culture. Culture is not something that can be taught in one training session; it needs to be experienced first hand. Instead of pretending we know, we need to recruit people who do. The Hispanic audience, like any other, can tell when you are faking it, which is the quickest way to turn off an audience.
As an industry, we need to attract more talented Hispanics practitioners to the PR world. (In fact, we need more diversity in all areas.) In order to reach out to the target demographic, agencies need members of their internal staffs who not only speak the language, but understand the market. When hiring at Peppercom, we particularly look for candidates who have taken the initiative to learn another language or have lived abroad. Instead of wasting energy trying to fool the target, time is better spent on hiring those who can relate to them, creating an end result that will be much more beneficial to the agency and the client.
Breaking through
The longer we wait to act, the more likely it is that specialized agencies will swoop in to capitalize on the opportunities that exist with this increasingly influential community. Hiring more Hispanics and Spanish language speakers is the first step we must take in extending ourselves into the market. This will enable us to take full advantage of a tremendous opportunity to reach a powerful demographic. Hiring capable Hispanic PR professionals will help us break down the boundaries of culture and language and build a bridge to one of the fastest growing (and most attractive) markets in the U.S.
The importance of diversifying the PR industry cannot be stressed enough. Realizing that we are part of a global community and becoming aware of the potential that lies in the Hispanic community is a big step in the right direction.
Steve Cody is chairman of the PRSA Counselors Academy and managing partner of Peppercom, a strategic communications firm headquartered in New York, with offices in San Francisco and London. Stephanie Chaney is a junior account executive in Peppercom’s San Francisco office.
A high note in the life of a grandmother. Stephanie is an energenic , capable, intelligent person who will be an addition to all the needs of your company.
Shirley Buono…Grandmother of Stephanie Chaney
Great article. It’s nice to see an organization like Peppercom take notice of the growing minority population.
forward-looking and realistic, stupendous
Hi Steve and Stephanie!
Congratulations for taking this step forward. The loco translations (and many, many mistakes) are still going on and all over, no matter where you look at: TV commercials, online, paper, Spanglish written and spoken and more…
However, it́s not that simple to address the Hispanic public as a group in general. We might all speak Spanish but also have to keep in mind that we do not think alike nor have the same cultural background. Each country has it own folklore and traditions. As an example, one end user might (Mexicans) love ‘picante’ food but another end user (Puerto Ricans) might prefer ‘frituras’; both are hispanics, speak the same language with variations, but backgrounds are different because of historical reasons. If it’s a general issue or product message, its okay but in order to reach the powerful demographic group, wording has to be ‘generic’ to keep them alert and happy. Ím a freelancer and translator, work in the Southwest Florida area where migration has brought forth a bouquet of words whose meanings are different for each country. Am trying to work out a list of words with the meanings of each country to find a happy medium of understanding among all.
Would love to have a copy of your survey, if possible! Wish you the best on such an important quest!
Luisa M. Fournier
Hi Louisa,
Thanks for your comment! Would you mind sending me your contact information to schaney@peppercom.com so I can work on getting you the survey.
Stephanie
I agree completely with Luisa. I work for a trucking company in the state of Oregon and have for one year been trying to tap into the Hispanic market without much success; and I think that is in part due to the language variance. I also agree with the other side of this, that fakeness is very detectable. I too wish you well in your quest and would also like a copy of your survey if possible.
frivera@cotruck.net
I agree completely with Luisa,I work for a trucking company in the state of Oregon and have for one year been trying to tap into the Hispanic market without much success, and I think that is in part due to the language variance. I also agree with the other side of this, that fakeness is very detectable, I too wish you well in your quest and would also like a copy of your survey if possible.
frivera@cotruck.net
You are so right! As a Colombian residing in the United States I found very accurate what you guys said in your article.
There is nothing more shocking that reading “literaly-translated-documents” from english to spanish by Babelfish Altavista or any other translators. Do not make me wrong, I like that kind of e-tools, but I also enjoy reading text that make sense, and unfortuntely, sense dissapears on the web when people rely on on-line translators.
Excelente, buen trabajo. And same as Fred and Luisa, I would love to have a copy of your survey.
This great information and you hit the nail right on the head. reading those documents from bable can be painful. so haveing a qualified translationist is always recommended